compuestos NN

  • prueba: 25 dibujos de personajes que el participante tiene que describir y que favorecen la utilización de compuestos nominales (Nombre + Nombre)
  • implementación: offline
  • lenguas: inglés, español
  • participantes
         niños: 201 (L1 español-L2 inglés); 10 (L1 español-inglés de herencia)
         adultos: 106 (L1 español-L2 inglés); 97 (L1 inglés, control); 79 (2L1 francés-inglés)
  • objetivo: analizar la producción de compuestos nominales en inglés y en español en relación con el orden de palabras entre los dos nombres y a la marcación de género

modificación nominal (1)

  • prueba: los participantes deben describir 24 imágenes que favorecen la producción de compuestos nombre+nombre (NN) y combinaciones de adjetivo y nombre (Adj+N)
  • implementación: offline (lápiz y papel); datos longitudinales a lo largo de 3 años
  • lenguas: inglés
  • participantes
         niños: 96 (L1 español-L2 inglés); 11 (L1 inglés, control)
  • objetivo: analizar el orden de palabras dentro del sintagma determinante entre nombres pre-modificados por otro nombre (compuestos NN) y nombres pre-modificados por un adjetivo (combinaciones Adj+N); abordar los posibles efectos de la influencia interlingüística en el inglés como L2 de niños con español como L1; y vincular esos efectos al tiempo de exposición y a la instrucción explícita

modificación nominal (2)

  • prueba: la tarea denominada en inglés director-matcher es un juego de mesa que implica tanto al investigador como al participante y se usa para recoger datos de producción oral (Schober 1995, Yule 1997, Chavez Verdezoto 2017)
  • implementación: offline (oral); individual
  • lengua: inglés
  • participantes
         niños: 84 (L1 español-L2 inglés); 4 niños y adultos (2L1 inglés-español, L1 inglés-L2 español, L1 español-L2 inglés, control)
  • objetivo: analizar el orden de palabras dentro del sintagma determinante entre nombres pre-modificados por otro nombre (compuestos NN) y nombres pre-modificados por un adjetivo (combinaciones Adj+N); abordar los posibles efectos de la influencia interlingüística en el inglés como L2 de niños con español como L1; y vincular esos efectos al tiempo de exposición y a la instrucción explícita

historia de la rana (1)

  • prueba: el participante ha de verbalizar, dándole forma de historia, lo que sucede en los dibujos de Frog, where are you? (Mayer 1969; Berman y Slobin 1994)
  • implementación: offline
  • lengua: inglés
  • participantes
         niños: 98 (L1 español-L2 inglés); 6 (L1 español-inglés de herencia)
         adultos: 28 (L1 español-L2 inglés)
  • objetivo: analizar la naturaleza del sujeto oracional, la flexión verbal y nominal, así como otros aspectos morfosintácticos

historia de la rana (2)

  • prueba: el participante ha de verbalizar, dándole forma de historia, lo que sucede en los dibujos de Frog goes to dinner (Mayer 1969; Berman y Slobin 1994)
  • implementación: offline
  • lengua: inglés
  • participantes
         adultos: 43 (L1 chino-L2 inglés); 10 (L1 inglés, control)
  • objetivo: analizar diferentes aspectos morfosintácticos tales como la naturaleza de los sujetos y objetos oracionales

historias ENNI

  • prueba: el participante tiene que escribir una historia basada en una adaptación de los dibujos de la historia A1 – Ball del ENNI (Schneider et al. 2005)
  • implementación: offline
  • lengua: inglés
  • participantes
         niños: 26 (L1 español-L2 inglés); 26 (L1 bosnio-L2 inglés); 26 (L1 danés-L2 inglés);
    13 niños (L1 inglés, control)
  • objetivo: estudiar los posibles efectos de la influencia interlingüística en el inglés como L2 de niños con distintas L1s (lenguas [+/-sujeto nulo]); y ligar estos efectos al tiempo de instrucción

objetos

  • prueba: a los participantes se les presenta un dibujo y una pregunta a la que tienen que responder utilizando el verbo que se les facilita en infinitivo. Las estructuras experimentales incluyen distintos tipos de verbos transitivos (verbos mixtos frente a verbos puros, verbos simples frente a verbos frasales) y de referencia de objetos ([+/- genérica]):
         What is he doing with the car?       He _________________ (fix)
         What is she doing with the toys? She _________________ (pick up)
         What is she doing with the bottle? She _________________ (hold)
         What is he doing? He _________________ (read)
  • implementación: offline y online a través de Gorilla Experiment Builder (www.gorilla.sc; Anwyl-Irvine et al. 2018)
  • lengua: inglés
  • participantes
         adultos: 43 (L1 chino-L2 inglés); 10 (L1 inglés, control)
  • objetivo: abordar los posibles efectos de la influencia interlingüística en el inglés como L2 de adultos con chino como L1, puesto que la presencia de objetos nulos en chino está mucho menos restringida que en inglés; y vincular estos efectos al tipo de verbo y de complejidad verbal, así como al nivel de competencia en la L2

alternancia de códigos

  • prueba: los participantes tienen que completar oraciones utilizando un adjetivo o un determinante en español produciendo así estructuras con alternancia de códigos en el sintagma determinante:
         Hay nubes en __ (el/la) sky
         Ha puesto una cortina en __ (el/la) window
         That book is __ (amarillo/amarilla)
         That face is ___ (rojo/roja)
  • implementación: offline
  • lenguas: inglés, español
  • participantes
         niños: 19 (L1 español-inglés de herencia); 43 (L1 inglés-español de herencia);
    38 niños (L1 español-L2 inglés); 22 (L1 inglés-L2 español)
         adultos: 7 (L1 español-inglés de herencia); 45 (L1 inglés-español de herencia);
    51 (L1 español-L2 inglés)
  • objetivo: determinar la preferencia por la categoría funcional en español o en inglés dentro de las estructuras con alternancia de códigos, así como la preferencia por el género en el caso de las estructuras con determinante español; y ligar estas preferencias al concepto de lengua dominante y a cómo los rasgos están representados en la mente del bilingüe

interpretación natural

  • prueba: grupo de tres pruebas en las que los participantes se implican en distintos juegos con dos hablantes monolingües y deben actuar de intérpretes entre ambos
  • implementación: offline
  • lenguas: inglés, español
  • participantes
         niños: 2 (L1 español-inglés de herencia) con distintas edades (4;10, 5;05 y 6;03)
  • objetivo: analizar las estrategias de traducción utilizadas por niños bilingües